本篇文章2482字,读完约6分钟

6月25日凌晨,中国著名配音表演艺术家、国家一级演员刘广宁在上海去世,享年81岁。其子潘争在微信朋友圈表示,因疫情原因丧事从简,后来安排追思会。

刘广宁的工作照片(图片来源:《北京日报》)

约1000部(集)参与配音

刘广宁1939年出生于香港,年轻时搬到了上海。1960年,刘广宁高中毕业后,由于对艺术的强烈热爱,她被推荐给上海电影翻译厂。考试结束后,她凭借自己独特的声音、纯正的普通话、一定的表演技巧和艺术素海电影翻译厂录取。

刘广宁参与了大约1000部中外电影和电视剧(剧)的配音。她曾为《叶塞尼娅》、《绝唱》、《吟唱公主》、《生死之恋》、《白衣女孩》、《大篷车》、《望乡》、《苔丝》、《尼罗河上的悲剧》、《狐狸的故事》等翻译制作配音。她还为《天云山传奇》、《沙鸥》、《胭脂》、《夜上海》等国内电影和电视剧配音,并参与了广播剧的播出。

voices100配音网

嗓音优美 被誉为银幕后的公主

刘广宁的声音优美甜美,语言纯正流畅,特别适合少女角色,被誉为银幕后的公主。刘广宁善于通过音量、语调和语言力量的细微变化来表达复杂的感情,尤其是在塑造形态美、心灵美的角色上,如温柔、善良、天真、纯洁的女孩。墨西哥电影《叶塞尼亚》中的路易莎、《冰冷的心》中的莫尼卡、日本电影《绝唱》中的小雪等人物,通过她恰当生动的配音,生动感人。刘广宁往往通过自己的声音,将角色中的那种美好的的特质发掘出来,象《生死恋》中她为粟原小卷配音,一连串如银铃般的笑声,将人物的青春表现得格外动人。

在印度电影《大篷车》中,刘广宁配音的小辣椒妮莎也是一个善良的女孩,但她有着非常直率、热情、简单、热情的性格。她典型的吉卜赛野性特别令人难忘。

一些影评人评论说,刘广宁最受业内欢迎的声音形象是《尼罗河上的悲剧》中的杰基,尤其是她假装喝醉时的胡说八道。在尼罗河的悲剧中,刘广宁改变了过去翻译的纯洁善良的人物形象,成为了一个疯狂、恶毒、仇恨的凶手。刘广宁在一次采访中说:经过这么多年的戏剧,我非常喜欢那些具有挑战性的角色。它能让我上瘾。”

此外,娜塔莎金斯基主演的电影都是刘广宁代言的,如苔丝、德州巴黎、春季交响曲等。

刘广宁获得第五届大众电视金鹰奖最佳女配音演员奖。他的电影(剧)和广播电视文学作品多次获得文化部优秀电影奖、中国电视剧飞天奖和木兰奖。录制几十套有声读物和光盘。有我和翻译配音的艺术命运。

刘广宁之子潘争在微信朋友圈发布的信息。(图片来源:潘争微信朋友圈截图。

老同事:她是我的老大姐,真是个好人

太突然了,太可惜了,我的老大姐…今天,在得知刘广宁去世的消息后,著名配音演员乔榛在接受采访时了起来。在过去的几十年里,与上译厂合作的乔榛与刘广宁合作制作了《断蓝桥》、《世界》、《生死之恋》、《叶塞尼亚》等经典翻译制作。

25日上午7时,乔榛收到刘广宁儿子微信,得知此事。乔榛回忆说,刘广宁姐身体不好。就在今年,他们还在上海一家医院住院。然而,由于疫情的特殊原因,虽然同一家医院的两位老朋友没有见面,但他们没想到现在会等她去世的坏消息。

她是我的老大姐。1960年高中毕业后,她进入上海电影翻译厂的时间比我长。乔榛说,他们都称刘广宁为刘大姐,因为她很好,很照顾大家。她是个好人,真是个好人。

为什么翻译制片难以展现过去的辉煌?

20世纪70年代和80年代是中国翻译制作的黄金时期,出现了大量流行的经典作品。然而,在20世纪90年代,特别是在21世纪之后,年轻一代的观众开始欣赏原创电影,翻译制作逐渐被忽视和遗忘。

早在2000年,新浪网就对1178名网民进行了调查,结果是70.37%的观众同意看字幕片胜过翻译。翻译制作尴尬的原因之一是制作水平的下降。上译厂老配音演员苏秀在2010年接受《当代电影》采访时表示,很多年轻观众宁愿看带字幕的原创外文,也不愿看翻译制作,因为有些翻译制作不太注重质量,破坏了翻译制作的声誉。

苏秀回忆过去,工厂配音演员配戏时总会有导演检查:每一句话都挖得很厉害。导演听着,对吧?感情对吗?语言各方面的调度对吗?都听好了,然后正式配,配不好再配。而演员进棚前会在另一个房间里,先自己预习几次,这样才能配出来。与过去相比,上海电视台翻译导演黄琦将翻译制作过程比作人与机器交谈:我不知道对方是谁。我(配音演员)记录了单词,最后合成了它。说到这里,她感慨地说:所以我说辉煌的时代是前所未有的。”

曾经因《佐罗》而走红的配音艺术家童自荣地说:现在评论一个人是否成功,经常用一个词,火或红,但这往往让人感到恍惚。很多人想变红,但他们不想配音。他们不想走配音员的老路。

那么,翻译制片在未来还能生存吗?

一位从事翻译工作的网友认为,外国电影的字幕往往会影响电影的外观,翻译制作仍然不可替代。你会发现字幕和图片不同步,有时错位。就像《虎口脱险》这样语速极快的电影。她说,即使是外语好的人也很难毫无障碍地理解原片:即使你能很容易地理解英语电影,法语和德语配音电影呢?尤其那些 ** 有深厚人文背景的作品仍需翻译制作。”

刘广宁也对这个问题提出了自己的看法。她说,翻译制作和原创电影并不矛盾:我认为两者现在可以并存了。只要有各方面的支持和观众的声誉,翻译制作仍然有希望。

老一代配音演员

21世纪已经进入第二个十年,与刘广宁一起工作的早期翻译配音演员大多是晚年。例如,94岁的苏秀和80岁的曹磊,78岁的乔榛和76岁的童自荣。当然,许多人已经去世了。看过他们作品的观众不会忘记他们的角色和声音。

于鼎(1925.3.28-1998.5.20)代表作《追捕》《三剑客》《大篷车》

尚华(1922.5.1-2005.4.22)代表作《虎口脱险》《冷心》《爱德华医生》《卡桑德拉大桥》

毕克(1931.7.21—2001.3.23),代表作《音乐之声》《尼罗河上的惨案》《追捕》

李梓(1930.12.23~2014.01.05)代表作《美人计》《巴黎圣母院》《安娜》·卡列尼娜,望乡

赵慎之(1924-2014.12.26)代表作《红与黑》《广岛之恋》《尼罗河悲剧》《望乡》(结束)

来源:亚洲公益报

标题:永别了,公主之声 配音艺术家刘广宁逝世

地址:http://www.yingzifz.com/gyxw/14205.html